 |

Sulafu danni,
 ka-shamsi dajni,
 ka-dami jafni,
 ka-khamri adni!
 Tabikhu shamsi,
 ka-lawni warsi,
 rabibu Fursi
 halifu sijni!
 Raaytu ilja
 bi-Baturunja:
 la-ha tawajja
 fa-lam yuthanni.
 Hatta tabaddat
 wa-qad tasaddat
 la-na, wa-mallat
 hulula danni!
 Fahat bi-rihi
 ka rihi shihi,
 yawma sabuhi
 wa ghayma dajni.
 Yasqi-ka saqi,
 ala shtiyaqi,
 ila-t-talaqi
 bima-i muzni.
 Yudiru tarfa,
 Yuiru hatfa,
 Idha takaffa
 Mina-t-tutthani
|
Wine of jar bright,
 sun of black night,
 tear of the eyes,
 wine of Paradise!
 Sun globe of yore,
 yellow hellebore,
 eye of a Persian
 cast into prison!
 I saw a savage
 come from my village:
 the jar he struck
 with one blow he cracked.
 Forth burst the wine
 incarnadine,
 mellower far
 aged in the jar.
 Aromas wafted
 of wormwood in flower,
 for freedrinkers crafted,
 under skies a-glower.
 An evil brew
 This wineboy pours you:
 water from rain
 with wine entrained.
 He flashes a wink,
 a lethal drink!
 and as he saunters
 your mind wanders
|
|
|
|
 |
 |
Abu Nuwas, Le Vin, le Vent, la Vie, (tr. Vincent Mansour Monteil), Sindbad, Paris, 1979, p. 72. |
 |
 Abu Nuwas |
 |
|